Introducción a las herramientas TAC: Un curso de capacitación virtual impartido por cinco expertos

Nieves Avendaño, Rodrigo
June 15, 2021

Introducción a las herramientas TAC: Un curso de capacitación virtual impartido por cinco expertos

COTIP junto con Academia CLP

presentan

Introducción a las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)

Un curso de capacitación virtual impartido por cinco expertos en cada tema

Se abordarán las siguientes herramientas disponibles en el mercado:

De traducción asistida: Trados, MemoQ, Wordfast

De control de calidad (Xbench)

De herramientas de reconocimiento de voz (Dragon y otras)

Habrá seis sesiones en vivo de dos horas, impartidas en modalidad virtual

Inicio: martes 10 de agosto

Días: los martes de 6 a 8 pm

Costo:

Profesionales no afiliados/público en general: $4000 MXN

Socios ordinarios de COTIP $2600 MXN

Socios afiliados de COTIP: $3000 MXN

Estudiantes con credencial: $2000 MXN

Descargar el programa completo

Descargar el volante

Descripción del curso:

Entender el uso de herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) es fundamental para el traductor que se desempeña en el mercado actual. En este curso se abordarán los beneficios que pueden ofrecer las principales herramientas disponibles en el mercado, a fin de que los asistentes puedan tomar una decisión informada respecto a su potencial adopción. Además, se cubrirán importantes temas complementarios, tales como herramientas de control de calidad y reconocimiento de voz. En este curso hemos reunido a verdaderos expertos en cada tema para ofrecer un programa de una calidad insuperable.

Duración del curso: 6 semanas

Carga horaria semanal: 2 horas

Total: 12 horas

Comienza martes, 10 de agosto de 2021

Metodología:

Seis sesiones en vivo, impartidas en modalidad virtual

  • Cada sesión incluirá componentes teóricos y prácticos
  • Se incluye tiempo para preguntas en cada sesión

Programa

Sesión 1

Introducción a las herramientas TAC

La introducción cubrirá tanto las 3 herramientas líder en el mercado (Trados, MemoQ y Wordfast) como herramientas gratuitas. En esta sesión se cubrirán aspectos generales a modo comparativo, como interfaz, ventajas y desventajas de cada herramienta.

Instructores: Nora Díaz, Paola Turakiewich, Santiago de Miguel, Martín Chamorro

Sesión 2

Wordfast

Aspectos básicos de la creación de un proyecto y traducción de un documento en Wordfast.

Instructora: Paola Turakiewich

Sesión 3

MemoQ

Aspectos básicos de la creación de un proyecto y traducción de un documento en MemoQ.

Instructor: Santiago de Miguel

Sesión 4

Trados Studio

Aspectos básicos de la creación de un proyecto y traducción de un documento en Trados Studio.

Instructora: Nora Díaz

Sesión 5

Control de calidad

Introducción a la herramienta gratuita Xbench, así como las opciones de control de calidad dentro de cada herramienta TAC.

Instructores: Nora Díaz, Paola Turakiewich, Santiago de Miguel, Martín Chamorro, Karina Gutiérrez

Sesión 6

Reconocimiento de voz

En esta sesión se explicarán los fundamentos del uso de Dragon para reconocimiento de voz, así como otras herramientas gratuitas.

Instructora: Nora Díaz

Los instructores

Nora Díaz

Nora Díaz cursó la Licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua. Desde 1990, trabaja como traductora e intérprete, concentrándose en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC (Traducción Asistida por Computadora) y programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por RWS, empresa líder a nivel mundial en software de traducción, basada en Inglaterra, e imparte múltiples seminarios web cada año sobre la optimización de diversas funciones de Trados Studio, además de ofrecer asesorías individualizadas a traductores de todo el mundo, así como cursos estructurados en plataformas de España y México. Además, ha dictado conferencias en reconocidos eventos de la industria, como la Convención de la American Translators Association (ATA), el Congreso de San Jerónimo de la Organización Mexicana de Traductores (OMT), las Jornadas del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), el Congreso del Institute of Translation and Interpreting (ITI), la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) y la BP Conference. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, comparte información de utilidad práctica sobre el uso de herramientas de productividad.

Paola Turakiewich

Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue, está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de Río Negro y es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Sin embargo, trabaja como traductora de forma independiente desde 2006. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de subtitulado y doblaje en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Ha participado como presentadora en distintas ocasiones en las Jornadas de Encuentro de la Universidad Nacional del Comahue, sede General Roca. En la actualidad, trabaja como freelancer para empresas nacionales e internacionales y aplica en su trabajo diario diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 5, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Trabaja mayormente con la traducción y corrección de inglés a español de textos de informática, programas de educación a distancia, derechos humanos, marketing, manuales técnicos e instructivos, cadenas hoteleras y subtitulado, entre otros. Asimismo, la Traductora dicta cursos de capacitación en línea de Wordfast Pro 3 y 5 desde el 2017 a través de distintas asociaciones como la AATI (Argentina), el CTPCBA (Argentina), CTPIBA (Argentina) y CONALTI (Venezuela), entre otros. Ha dictado cursos presenciales en el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Santa Fe, Primera Circunscripción, y en la ciudad de San Juan. Por otra parte, también ofrece servicios de Interpretación consecutiva a diversas empresas, mayormente de la industria del petróleo y la fruta en la zona del Alto Valle de Río Negro. Actualmente se encuentra capacitándose a distancia en interpretación simultánea y traducción médica.

Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés y traductor corrector en lengua española, y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos con su marca personal Your Game in Spanish y es revisor para una reconocida empresa de tecnología. Ha traducido decenas de juegos, que van desde grandes títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y charlas de software para traductores y localización a través de asociaciones, colegios y universidades.

Martín Chamorro

Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico de Inglés, egresado de la ENSLV “Spangenberg” en 2009. Trabaja en forma independiente. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (paquete Trados) y trabaja con otras plataformas. Desde 2012, presenta temas de interés sobre traducción e interpretación, a través de su proyecto SR4T y a través de una variedad de organizaciones y universidades. Solo en temas de CAT tools, cuenta con una lista de más de 600 colegas y estudiantes capacitadas/os. Asimismo, organiza contenidos pensados para insertarse en el mercado u optimizar el perfil profesional. Desde 2017, es socio colaborador de la AATI en el Área de Charlas y Cursos y, desde 2018, es miembro fundador de su Comisión de Tecnología (ComTec). Además, es profe de natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas.

Karina Gutiérrez

Karina Gutiérrez es traductora técnico-científica y literaria graduada en la ENS en Lenguas Vivas “Sofía B. de Spangenberg” y Traductora Pública graduada en la Universidad de Belgrano. Se especializa en traducciones sobre medicina general, ensayos clínicos y farmacología. Trabaja como traductora independiente desde 2008 para varios clientes nacionales y del exterior. Desde 2018 también forma parte de una CRO (Contract Research Organization), empresa dedicada a la gestión de ensayos clínicos.

Inscripción:

Para informes, contactar a Patrick Weill: presidencia@cotip.org

Para inscribirse, hay que pagar el costo correspondiente indicado arriba

a la siguiente cuenta de Scotiabank (poniendo su nombre como concepto):

Cuenta: 03504512529

CLABE: 044680035045125294

Y mandar el comprobante a presidencia@cotip.org de favor, indicando en el mismo correo:

Su nombre

Categoría (p. ej. socio ordinario, socio afiliado, estudiante)

Correo electrónico

Teléfono de contacto

downloadfilmterbaru.xyz nomortogel.xyz malayporntube.xyz
Ir a la barra de herramientas