A cargo de Sylvia Falchuk, asesora lingüística, capacitadora y agitadora profesional
Descargar el programa completo en pdf
Descargar el volante corto en jpeg
Fechas: Lunes 16 y miércoles 18 de mayo, 2022
Horario: de 5.30 a 6:45 p.m., hora de México
Modalidad: Zoom
IDIOMA: Español
DESTINATARIOS: Estudiantes, docentes y profesionales de la traducción y la interpretación
OBJETIVOS
- Liderar un cambio en la vida profesional y reinventarse acorde a los tiempos actuales.
- Visualizar un panorama más amplio acerca del ámbito laboral.
- Recorrer un abanico de aspectos que debemos considerar para desarrollar nuestra marca personal y profesionalizar nuestros servicios.
- Ampliar nuestra cartera de clientes y fidelizar a los existentes.
CONTENIDOS
El mundo ha cambiado, y la profesión también. Por eso debemos estar preparadas/os para los nuevos escenarios que nos piden que tengamos empatía, creatividad e innovación; y que estemos con apertura para el cambio, que pensemos fuera de la caja y que salgamos de nuestra zona de confort para crecer y realizarnos personal y profesionalmente.
DINÁMICA
Expositiva y con interacción con quienes se acerquen a este espacio; y con una dinámica que da lugar a consultas y preguntas.
COSTO
Profesionales no afiliados/público en general: $600 MXN
Socios ordinarios de COTIP $400 MXN
Socios afiliados de COTIP: $450 MXN
Estudiantes con credencial: $300 MXN
INSCRIPCIÓN E INFORMES
Para informes, contactar a Patrick Weill: presidencia@cotip.org
Para inscribirse, hay que pagar el costo correspondiente indicado arriba
a la siguiente cuenta de Scotiabank (poner su nombre como concepto):
Titular: COTIP Asociación de Traductores e Intérpretes de México, A.C.
Cuenta: 03504512529
CLABE: 044680035045125294
Y mandar el comprobante a presidencia@cotip.org, indicando en el mismo correo:
Nombre
Categoría (p. ej. socio ordinario, socio afiliado, estudiante) (en caso de que sea “estudiante” anexar un enlace, una foto u otra evidencia de lo mismo)
Correo electrónico
Sylvia Falchuk se graduó como Traductora Pública de inglés (USAL), pero hoy se define como asesora lingüística, capacitadora y agitadora profesional. Con mucho interés, Sylvia cursó una Maestría sobre Política Lingüística (UNTREF), para la que fue becada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Apasionada de su trabajo, disfruta muchísimo de: 1) Coordinar variados proyectos lingüísticos; 2) Organizar actividades de actualización profesional; y 3) Estimular e inspirar a colegas a desarrollar su carrera profesional.
Sylvia investiga, reflexiona y comparte el rompecabezas que ha ido diseñando sobre cuatro temáticas íntimamente relacionadas: 1) La proyección internacional de la lengua española, desde la década de los noventa hasta la actualidad, a través de la Real Academia Española (RAE), el Instituto Cervantes (IC) y la Asociación de Academias de la Lengua (ASALE) y sus alcances políticos, culturales y económicos, que inciden en nuestra labor profesional cotidiana; 2) Un uso no sexista, consciente e inclusivo del lenguaje; 3) La vida de María Moliner: la bibliotecaria que soñaba palabras; y 4) ¿Quiénes son las MUJERES REALES que limpian, fijan y dan esplendor a la lengua española?
Permanentemente ofrece charlas, cursos, seminarios y clínicas en universidades, asociaciones profesionales y organizaciones. Para ello ha viajado por diversas ciudades de la Argentina, así como a Uruguay, Chile, Panamá, México, Colombia y EE.UU.
De su lado B, que también es A, sabemos que entrena frecuentemente, practica yoga, es vegetariana y catadora de terapias complementarias.