Preguntas frecuentes
1¿Cuál es la diferencia entre lengua de origen y destino, lengua de partida y de llegada, lengua fuente y meta?
Origen: Lengua del documento o mensaje original desde la cual se realiza la traducción o interpretación.
Destino: Lengua hacia la cual se traduce o interpreta un documento o mensaje.
Se recomienda que la lengua de destino sea la lengua materna del traductor y/o intérprete.
2¿A qué se refieren con Traducción?
Consiste en traducir ideas expresadas por escrito de una lengua a otra. Textos y/o documentos de toda clase.
3¿Qué hace un Traductor(a)?
Es aquella persona que cuenta con las habilidades profesionales por medio de estudios en el área o por oficio para trasladar un texto de la lengua de origen a la lengua de destino. Esta persona debe poseer conocimientos en vocabulario general o específico dependiendo del texto a traducir, así como un dominio de la gramática de las dos lenguas con el fin de realizar una traducción correcta y fiel del texto original.
4¿Qué tipos de traducción existen?
Literaria (Prosa, poesía), Audiovisual (Subtitulaje, doblaje, voice-over), Publicitaria (Investigación de Mercado, Mercadotecnia, localización), Oficial o Certificada (Documentos oficiales), Científica, Financiera, Jurídica y legal, Técnica, Médica y Médica Farmacéutica, Tecnología de la información, Tecnología Informática, Videojuegos, y más.
5¿Cómo se establece el costo de una traducción?
No existe un parámetro universal, sin embargo se consideran los siguientes factores:
• Cotización por cuartillas, por número de palabras y por hora.
• El par de idiomas solicitado.
• La tecnicidad del tema expuesto (véase tipos de traducción).
• La fecha de entrega solicitada.
• El número de imágenes o número de archivos.
• Maquetación (Formateo).
Usualmente, le pedirán que envíe el texto que se necesita traducir. De esta forma el traductor analiza el documento o texto para evaluar su dificultad y extensión, y puede darle una estimación de costo y tiempo.
6¿Qué es un perito traductor y/o perito intérprete?
Es un profesional dedicado a la traducción y/o interpretación, debidamente nombrado por órgano jurisdiccional competente. Verifique con la autoridad jurisdiccional la autenticidad del nombramiento del perito traductor de su elección.
7¿A qué se refieren con traducción oficial, jurada o peritada?
Es una traducción realizada por un perito traductor quien certifica la exactitud y veracidad de la misma. La traducción debe entregarse en impresión física o digital con firma, sello y certificación del perito traductor que la haya traducido. Son traducciones requeridas para documentos que serán sometidos ante una autoridad nacional o internacional. Debido a la responsabilidad del traductor, habitualmente, estas traducciones oficiales tienen un costo más alto que una traducción no certificada. Dichos documentos pueden ser públicos (apostillas, actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificado de escolaridad, boletas, diplomas, título profesional, etc…) o privados (contratos, facturas, estados de cuenta, declaraciones juradas «affidavit», etc…)
8¿Qué es una apostilla?
Es una certificación que suprime la exigencia de legalización de documentos públicos. La única formalidad que puede exigirse para certificar la autenticidad de la emisión del documento, será la fijación de la apostilla, expedida por la autoridad asignada para tal efecto en cada país firmante de la Convención de la Haya de 1961. Para consultar los requisitos que debe contener una apostilla correctamente emitida consulte el siguiente enlace: http://www.hcch.net/upload/outline12s.pdf
9¿A qué se refieren con legalización?
Es un documento que formaliza la validez oficial de un documento de naturaleza pública, así como la calidad jurídica de la(s) persona(s) cuya(s) firma(s) aparecen en dicho documento. La legalización de los documentos tiene sentido cuando el país originario o destinatario de los mismos no está adscrito a la Convención de la Haya de 1961, y por lo tanto no se puede adjuntar la apostilla.
10¿A qué se refieren con Interpretación?
Consiste en interpretar información producida oralmente de una lengua a otra con fines públicos o privados (conferencias, reuniones, discursos, etc…).
11¿Qué hace un Intérprete?
Es aquella persona que cuenta con las habilidades profesionales por medio de estudios en el área o por oficio para trasladar oralmente y de manera fiel una locución, discurso, conversación, y toda información expresada con el habla de la lengua de origen a la de destino.
12¿Qué tipos de interpretación existen?
Simultánea, consecutiva, de acompañamiento, de enlace y susurrada.
Interpretación Simultánea:
El intérprete expresa en tiempo real (con diferencia de segundos) el mensaje del orador a la lengua de destino requerida por la audiencia. Para que el público escuche la interpretación se requiere equipo especializado como cabinas, micrófonos, consolas de sonido, audífonos entre otros. Se recomienda que los intérpretes simultáneos trabajen en equipo de dos y se releven cada 20 a 30 minutos debido al esfuerzo mental que implica su labor.
Interpretación consecutiva:
El intérprete permite que el orador exprese una idea limitada antes de interpretarla a la lengua de destino. El orador deberá hacer una pausa para que el intérprete comunique de manera fiel y concreta lo que se ha dicho.
Interpretación de acompañamiento.
El intérprete comunica en la lengua destino del cliente que solicitó la interpretación lo que el orador ha dicho, deberá estar al lado del cliente e implica sea simultánea. Comúnmente se ofrece para recorridos.
13¿Cómo se establece el costo de una interpretación?
Cada intérprete y/o agencia tomará en cuenta los siguientes aspectos para determinar un costo:
• Tipo de interpretación (Simultánea, consecutiva, acompañante);
• La complejidad del tema;
• La duración del evento y cantidad de eventos;
• Viáticos, en caso necesario;
• Equipo especializado;
• Necesidades específicas del cliente.
14¿Por qué contratar a un traductor cuando se puede usar la traducción automática?
• Los traductores automáticos no tienen en cuenta las peculiaridades del idioma que se habla en los diferentes países, lo cual es un detalle fundamental si la empresa quiere conquistar a un mercado extranjero. Por ejemplo, todos sabemos que el castellano que se habla en España es diferente del que se escucha en el Caribe o en Argentina.
• Los traductores automáticos no son capaces de captar los matices de las frases sino que realizan una traducción literal. Por eso a menudo las expresiones dialectales se traducen de manera errónea haciendo que el texto pierda su fuerza, e incluso su sentido.
• Otro factor muy influyente en la calidad es el grado de especialización de los sistemas de traducción, que mejoran en la medida en que se adecúan al tipo de texto y vocabulario que se vaya a traducir. Un sistema que se especialice en la traducción de partes meteorológicos conseguirá altas cotas de calidad incluso para traducir textos entre lenguas tipológicamente muy dispares, pero será inservible para abordar, por ejemplo, crónicas deportivas o financieras.
Traducir requiere talento, especialización y dedicación. No basta sólo con sustituir una palabra por otra, sino que también se ha de ser capaz de reconocer todas las palabras de una frase y la influencia que tienen las unas sobre las otras. Los lenguajes humanos constan de morfología (la forma en que se construyen las palabras a partir de pequeñas unidades provistas de significado), sintaxis (la estructura de una frase) y semántica (el significado).